Local multiplicities influence the global (and SPAM reigns supreme)

"Food may not be the answer to world peace, but it’s a start." – Anthony Bourdain.

But when are we actually going to talk about food, I hear your hungry brain ask. Many cultures lay claim to a variety of foods, it would be near impossible to consider most foodstuffs as singular to only one cultural group or one region. AS we discussed in the previous post, food and culture has processes of changing throughout time. However, though groups may have overlapping interactions and experiences with the same or similar food products, this does not mean that all groups have the same experience or meaning-making for each item. Basically, we don’t get the same pizza in Naples compared in Chicago (or even within different Italian regions, for that matter), and the dish itself won’t mean the same in each place either. The local cultural, historical, agricultural, political and geographical make-up of a society highly influence how, why and what cultures do with specific foods and which foods have more or less significance than others. Certain ingredients may have been more available due to trade with other groups, the accomodating climates of specific areas, or simply because they tasted better and so were given more focus. This happened over long periods of time and experimentation. To say that any one culture simply
“decided” the rules of how it would eat and then closed the book on future edits is kind of ridiculous.


Take SPAM as a case study in the many local identities of a global food market. Yes, that pink, canned, smooth-textured meat product that so many of us have varying memories of. In the USA, the UK and Canada it can often evoke a period of stress or hardships, beginning with its use and rationing during the Great Depression and World War II, yet it upholds different values of family, nostalgia and comfort food in other parts of the world. First entering the American market under the Hormel company in 1937, the “potted” meat was a relief for those still suffering from the financial depression of the late-1920s and 1930s (Ku, 2014, p. 193). Brand name SPAM became internationally popular between 1939-1942 when the American military included it as part of their rations during the second world war (Ku 208-210). The canned meat was shipped and consumed around the world by soldiers eager for calories and a secure food source. But after years, many soldiers became sick of eating the same product (Ku, 2014, p. 210). And it wasn’t only the US military that ate its share of the preserved meat, it was also provided to American allies during WWII; towards the end of the war, in 1944, 90% of SPAM products were shipped overseas to Britain (Ku, 2014, p. 211). The South Pacific also saw high degrees of American influence throughout the 19th and 20th centuries, and the corresponding influx of SPAM. Long term military occupation of the Philippines, China, Japan, Korea, Vietnam, Laos and Cambodia by the States highly influenced their culinary design (Ku, 2014, p. 212). Think ketchup, elbow macaroni, and processed cheese to name a few.

SPAM is no longer wholly considered a “symbol of culinary unsophistication” (Ku, 2014, p. 194) or “Frankenfood” (Ku, 2014, p. 193). It is not merely an insult to “real” food: it is real food. It is made up of only six ingredients, a far cry from the laundry list of unpronounceable names that most other processed foods have on their labels. The pre-cooked pork cuts (pork shoulder and ham), salt, water, potato starch, sugar and sodium nitrite are all familiar and normalized in other foods (Ku, 2014, p. 197), so why does SPAM get such a bad rap in North America? Some people focus on that last ingredient, sodium nitrate, because it can sound a bit chemical-like. However, it is a common preservative found in most deli meats – it’s usually what makes the meat pink! Sodium nitrate is ------.  Perhaps it’s the idea that soft meat from a can just doesn’t fulfill the “fresh”, meat-heavy ideals of American food, such as the burger, ribs or chicken wings. Or maybe it’s just that ubiquitous Monty Python sketch that had us never wanting to hear the words again… (see video link below; Ku, 2014, p. 201-202)?

Figure 1: A SPAM advertisement, featuring the much-debated white-bread and SPAM sandwich, from the Ladies' Home Journal, 1948


Yet, throughout much of the coastal Pacific areas it has become a symbol of childhood comfort, reliability, and even higher-status (Ku, 2014, p. 192-195). If one could afford to purchase canned goods, they likely had more disposable income and a fast-paced lifestyle requiring a quick meal – this was a concept borne out of the women’s workforce movement, post-WWII. If we want to talk about cultural commodities, Hawaii even has an annual SPAM festival! Ty Matekowsky says, “that SPAM is viewed more as a dietary staple of the affluent and moderately affluent than that of the poor [in the Philippines] says a lot about its negotiated meaning outside the West” (Ku, 2014, p. 194). This locally-recast, negotiated meaning came about post-WWII, but in the most different way than the West. It provided a protein source when others were scarce or impossible to find. It helped many people survive in harsh conditions. In various parts of Asia, SPAM was less a mystery and maintained its initial moniker of “miracle meat” (Ku, 2014, p. 196).
SPAM’s non-perishability means this “king of canned meats” (Ku, 2104, p. 190) can be stocked (like gold bars), given as gifts (especially during the Korean holiday of Chuseok), transported around the world and even used to whip up a deliciously savoury meal by an exhausted parent (Ku, 2014, p. 195 and 210). Its foreign origins in America contributed to it becoming a higher-status food. George H. Lewis notes in “From Minnesota Fat to Seoul Food: Spam in America and the Pacific Rim,” that SPAM for Koreans is a gift that reflects not only status but respect— “a far cry, indeed, from how it is viewed in America, its country of origin” (Ku, 2014, p. 194). This is an indication that food not only undergoes translation when it travels from one location to another, but that it becomes something other than the original thing. Food translations live in a third-space. Budae Jjigae, a dish name which literally translates to “army base stew”, features what seem like “less traditional” Korean food items, like American cheese, Vienna sausages, macaroni noodles and SPAM among other things. However, this dish along with its ingredients have been embraced in Korean culture, and are often even considered traditioanl. As a result of the US military occupation of Korea many crops were destroyed, and soil was not able to grow reliable and sustainable food for locals. Many were impoverished, so locals would seek out food items in the trash or left-behinds of army bases or beg for food items from soldiers (Ku, 2014, p. 212-213).

Alternatively, we can look to the the “plate lunch”, common in Hawaii: a dish of steamed white rice served with a variety of meat-based entrees introduced from Japan, Korea, Philippines and China (Ku, 2014, p. 216). Hawaiian-born former-US President Barack Obama called this a favourite!





Figures 2, 3 and 4 - Just a few versions of a plate lunch


This dish emerged from the large amount of foreign labour immigrants who came from varying regions of South East Asia to work on sugar and pineapple plantations (Ku, 2014, p. 216). This migration also helped create the uniquely Hawaiian okazuya, or Japanese-American deli which serves a variety of premade rice-based dishes which reflect the multiplicities within the Islands (Ku, 2014, p. 217). Christine Yano, writer of “Shifting Plates: Okazuya in Hawaii” says that this idea is a way for the local to be uniquely expressed. Here, Yano terms “local” as “a pan-ethnic identity expressive of an appreciation of the cultures, people and land of Hawai‘i (Ku, 2014, p. 217); it is that which was formed by native Hawaiians as well as plantation immigrants. This form of food has since been transported as a transnational commodity throughout many states in the USA, New Zealand, American Samoa to name a few (Ku, 2014, p. 217). While cooking styles and knowledges transferred themselves, the ingredients were not always available as they were at “home”. This called for creativity and fusion and alternative ingredients taking the place of “originals” – an idea we will come to in a later post. American anthropologist Anna Tsing refers to this pushback against global homogeneity by using the plural term “globalisms” (Tsing, 2008, p. 71; emphasis mine). We let the global appear homogenous – as the latest stage in a macro narrative. Local “versus” global. We long to find cultural specificity but cannot do this without picking out localities. There is a cultural predisposition of the West to form progressive narratives, where societies consistently move from simple to complex systems; this was the initial hope for globalization. However, Tsing disagrees with this progressivist ideology and instead appears to lean towards cultural relativism. Relativism understands that cultures are always progressive, in accordance with their own contexts. Cultures do not simply move linearly but laterally, like branches of an ever expanding tree.

Today there are at least twenty (double digits!) kinds of SPAM, and no worries it’s not just different variations of low-sodium. The SPAM official website (https://www.spam.com/varieties) lists them, ranging from original to “oven roasted turkey”*, to “with cheese” and “with chorizo seasoning”. I’m salivating But the list doesn’t appear exhaustive – there are many more regionally available flavour profiles available (I just picked up the “Ma La”, Szechuan, style from a local Asian supermarket in Edmonton this month).
*Turkey SPAM is especially popular in regions with large Muslim populations.
Ku notes that SPAM could be a food which has recently crossed a threshold into “authentically” Asian food – but then quickly notes this title likely does not even matter (Ku, 2014, p. 222). The fact that the food product has taken such a hold in various Asian cultural lexicons and practices identifies it as an important product. It does not need to have a status placed on it in some sort of official forum. Like foods around the world, as much as we may want to believe otherwise, there is no clear definition of what is Korean, Japanese, Chinese, Hawaiian, American, Italian, Mexican etc.


Figure 5: Spam musubi, a common spammy snack in Hawaii and Japan


Figure 6: Budae Jjigae, in all its spammy, cheesy, savoury goodness

If it wasn’t for the local negotiation of food meanings, values and efficacy the world would be at a loss for so many dishes like SPAM musubi, budae jjigae, SPAM tacos, fried SPAM sandwiches, SPAM fried rice...I could go on...Spam, Spam, Spam! Long live the king (of canned meats)! It is these in-between spaces of negotiated meaning where we can understand that not only do different cultures use and are shaped by food to create heterogenous identities, but that we also share some feature within these differences. We will never be totally the same, nor can our differences create hard and fast boundaries (except for the ones we believe we maintain).

Click here to relive the glory days: Monthy Python's "SPAM" sketch (MontyPython OfTheAir, 2013)  - sound only, due to copyright.


____________________________________
References
Ku, R. J.-S. (2014). Dubious Gastronomy: The Cultural Politics of Eating Asian in the USA. Honolulu: University of Hawaii Press. Retrieved from http://ezproxy.macewan.ca/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=e000xna&AN=732403&site=ehost-live&scope=site
Tsing, A. The global situation. In J. X. Inda and R. Rosaldo (eds.), The Anthropology of Globalization (pp. 66-98). Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
MontyPython OfTheAir. (2013). Spam [video]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=jrZyZn5nVks. 

*All images taken from creative commons


Comments

Popular Posts